lunes, 28 de junio de 2010

Kevin anfitriones American Music Festival en Daytona Beach

DAYTONA BEACH - Un portal temporal en la entrada Bandshell leer "American Music Festival - Daytona Beach: The Great American Destino".




With one-third of the pop group the Jonas Brothers on hand, plus the modern rock bands Lifehouse, Honor Society and local pop artists, the festival's kickoff concert Saturday was the destination for an estimated 3,500 people at the peak. Con una tercera parte del grupo pop de los Jonas Brothers en la mano, además de la bandas de rock Lifehouse moderna, Sociedad de Honor y artistas locales de pop, concierto del festival patada de salida el sábado era el destino de un estimado de 3.500 personas en el pico.



David Newell of the Daytona Beach Fire Department, estimated there were an additional 1,000 to 1,500 on the perimeter of the Bandshell. David Newell del Departamento de Bomberos de Daytona Beach, estimó en un adicional de 1.000 a 1.500 en el perímetro de la Bandshell. The city of Daytona Beach had set the Bandshell capacity at 4,700. La ciudad de Daytona Beach había fijado la capacidad Bandshell a 4.700.



Presented by the Community Cultural Foundation, the event was part of that local organization's initiative, with support from the city, to “re-brand” and revitalize Daytona Beach, especially the “e-zone” (entertainment zone) that comprises the Bandshell and Boardwalk areas. Presentado por la Fundación Cultural de la Comunidad, el evento fue parte de la iniciativa que la organización local, con el apoyo de la ciudad, para "re-marca" y revitalizar la playa de Daytona, en especial el "e-" zona de zona de ocio () que comprende el Bandshell y Boardwalk áreas.



“We got here this morning; there was a line of people who had been here since 2:30 in the morning to get in,” said Manuel Bornia, foundation president. "Hemos llegado hasta aquí esta mañana, había una fila de personas que habían estado aquí desde las 2:30 de la mañana para entrar", dijo Manuel Bornia, presidente de la fundación. “The first person was from Clermont, the second from Atlanta.” "La primera persona fue de Clermont, el segundo de Atlanta."



“The heat at the beginning affected us just as if it had rained. "El calor al principio nos afectó como si hubiera llovido. Yet we still had the diehards out there. Sin embargo, aún contamos con las intransigentes hacia fuera allí. However, this evening this place was packed. Sin embargo, esta noche este lugar estaba lleno. We're thrilled that the crowd was consistently growing at the end of the day.” Estamos encantados de que la multitud fue creciendo constantemente, al final del día. "



Early in the afternoon, Bornia took the stage to address the crowd that, at that time, was about 400 strong: “They said it couldn't be done — they said no Jonas brother would come to Daytona Beach. Temprano por la tarde, Bornia subió al escenario para dirigirse a la multitud que, en ese momento, estaba a unos 400 fuerte: "Dijeron que no se podía hacer - dijeron que no hermano Jonas vendría a Daytona Beach. Well, guess what? Bueno, ¿adivinen qué? I think we have a Jonas brother in Daytona Beach … one-third of one of the world's most popular bands.” Creo que tenemos un hermano Jonas en Daytona Beach ... un tercio de una de las bandas más populares del mundo. "



With that introduction, Kevin Jonas walked onstage. Con esta introducción, Kevin Jonas caminaba en el escenario. “Thank you so much for coming out — I know it's a very hot day out there,” he said. "Muchas gracias por venir - Sé que es un día de mucho calor ahí fuera", dijo. “We are about to kick off this amazing music festival. "Estamos a punto de poner en marcha este festival de música increíble. I will be your host for the day, so be hanging out, enjoy, stay cool if possible.” The city's official high temperature Saturday was 92 degrees. Voy a ser su anfitrión para el día, así que salir, disfrutar, mantener la calma si es posible. "Era de la ciudad de alta temperatura oficial Sábado 92 grados.



Reading from small cue cards he held, Jonas introduced each artist before their respective sets, spending about three minutes on stage chatting before exiting until the next act. Lectura de tarjetas de señal pequeña que tenía, cada artista presentó Jonas antes de sus respectivos conjuntos, el gasto de cerca de tres minutos sobre el escenario en el chat antes de salir hasta el siguiente acto. Jonas introduced Holly Hill pop-rocker Chris Via, one of the festival acts, as “my new friend.” Jonas introducido Holly Hill pop-rockero Chris Vía, uno de los actos del festival, como "mi nuevo amigo."



The lack of stage time and the fact Jonas did not perform didn't bother Katie McDonald, 18, and Priscilla Duff, 17, both from Clermont. La falta de tiempo en escena y el hecho de Jonas no llevó a cabo no se molestó Katie McDonald, de 18 años, y Priscila Duff, de 17, ambos de Clermont.



“We came to see Kevin Jonas,” McDonald said. "Vinimos a ver a Kevin Jonas", dijo McDonald. “I kind of expected him to just be in and out. "Yo como que espera que él sea justo y por fuera. We got to meet him. Llegamos a su encuentro. We won VIP tickets through the American Music Festival website. Ganamos entradas VIP a través de la página web de American Music Festival. He was really nice.” Fue realmente agradable. "



Pavlina Osta, a 12-year-old Port Orange resident, got to interview Jonas in the VIP room before the start of the concert. Pavlína Osta, de 12 años de edad, residente de Puerto Orange, consiguió entrevistar a Jonas en el salón VIP antes del inicio del concierto. Pavlina hosts her own local radio show on WAPN 91.5 FM. Pavlína presenta su propio programa de radio local en WAPN 91.5 FM.



“I like the Jonas Brothers' music, but I'm not like a crazed fan like the other girls (who were in the VIP room),” Pavlina said. "Me gusta la música de los Jonas Brothers ', pero yo no soy como un fan enloquecido, como las otras chicas (que estaban en la sala VIP)", dijo Pavlína. “I thought they were going to have a heart attack.” "Pensé que íbamos a tener un ataque al corazón."



Nancy Burgess-Hall, 56, and her husband, Doug Hall, admitted they are not fans of the Jonas Brothers or the other pop and rock artists on the bill. Nancy Burgess-Hall, de 56 años, y su marido, Doug Hall, admitieron que no son fans de los Jonas Brothers o el pop y artistas de rock en la factura.



“We were at the Oyster Pub at the National Federation of the Blind monthly meeting, and we decided to come afterward,” Burgess-Hall said. "Estábamos en el Pub Oyster en la Federación Nacional de Ciegos de la reunión mensual, y decidimos venir después", dijo Burgess-Hall. “I've been reading the articles in the paper, and hearing (Holly Hill Mayor) Roland Via talk about it on the radio. "He estado leyendo los artículos en el papel, y el oído (Holly Hill alcalde) Roland Via hablar sobre ello en la radio.



“I think it's a very nice idea. "Creo que es una idea muy agradable. It's very relaxing,” she said. Es muy relajante ", dijo. “I'm glad to see this happening in Daytona. "Estoy contento de ver que esto suceda en Daytona. People are always bad-mouthing Daytona, saying there's nothing to do. La gente siempre está hablando mal de Daytona, diciendo que no hay nada que hacer.



“I've been to some of the e-zone meetings (sponsored by the foundation and city officials). "He estado en algunas de las reuniones e-zona (patrocinado por la Fundación y funcionarios de la ciudad). We really need to open this up so the public knows it's here.” Realmente necesitamos abrir esto para que el público sabe que es aquí ".



The foundation plans to announce the lineup for Labor Day weekend concerts soon. La fundación planea anunciar la alineación para los conciertos de fin de semana del Día del Trabajo en breve.



Source: The Daytona Beach News Journal Fuente: El Diario de Noticias Daytona Beach

No hay comentarios:

Publicar un comentario

MY PLAY LIST

Seguidores

Buscar este blog

Archivo del blog